Categorías
Emily Dickinson

Noites tolas, noites tolas!

Noites tolas, noites tolas!
Se estivese canda ti,
esas noites habían ser
de luxo pra ti e pra min.

Non lle importan nada os ventos
a un corazón no peirao,
farto das cartas mariñas,
farto tamén do compás.

Voga, voga, cara ao Edén,
Ai, o mar!
Esta noite quen me dera
en ti ancorar!

Wild nights – Wild nights!

Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!

Rowing in Eden –
Ah – the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!

Frontispicio para unha edición de Aristotle’s Masterpiece (1846)


Categorías
Emily Dickinson

Unha palabra morre

Unha palabra morre
ao ser falada,
alguén dicía.
E eu digo
que comeza a vivir
xusto ese día.

A word is dead

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

A Comprehensive English Grammar, 1890
Categorías
Emily Dickinson

Morrer por ti é pouco

Morrer por ti é pouco,
faino un grego calquera;
o arduo éche vivir, meu ben,
como eu che ofrecera.

Morrer é unha parvada,
vivir é un choio forte:
é morrer moitas veces
sen o alivio da morte.

Too scanty ’twas to die for you

Too scanty ’twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier—
I offer even that—

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold—without
The Respite to be dead.

Pierre Salas, Petit Livre d’Amour, ca. 1500
Categorías
Emily Dickinson

Di a verdade, mais daquela maneira

Di a verdade, mais daquela maneira,
que unhas voltas sempre hai que darlle.
Ten demasiado enfeite para o noso deleite
a suprema sorpresa da verdade.
Como o lóstrego, que con suavidade
é mellor explicar sempre aos nenos,
así a verdade debe xurdir amodo
para non nos deixar a todos cegos.

Tell all the truth but tell it slant

Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

Scrapbook of Hand-Coloured Juvenile Woodcut Emblems, ca. século XVIII
Categorías
Emily Dickinson

Morrín pola Beleza

Morrín pola Beleza, e non estaba
a xeito aínda na miña sepultura
cando outro, que morreu pola Verdade,
me cochichou, deitado na súa tumba:

“Oíches, e logo ti por que morriches?”
“Morrín pola Beleza”, dixen eu. 
“Pois eu pola Verdade: as dúas son unha
e nós somos irmáns”, me respondeu. 

E así, como parentes encontrados, 
de campa a campa falamos esa noite,
até que o musgo nos chegou aos labios
e tapou finalmente os nosos nomes. 

I Died for Beauty

I died for Beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for Truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
“For Beauty,” I replied.”
And I for Truth – the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

Miniatura, ca. 1790–1810 
Categorías
Arthur Rimbaud

O mal

Namentres os esgarros vermellos da metralla
no azul do ceo infinito asubían o día enteiro;
verdes ou escarlatas, ao pé do Rei que ralla,
os batallóns en masa adéntranse no incendio;

namentres os esmaga unha furia demente
que fai de cen mil homes restroballo queimado,
—pobres mortos do v’rán, virados na herba quente
pra a santa Natureza que os tiña creado!—,

hai un Deus que está a rir no adamascado altar
e adormece, entre o incenso e o cálice dourado,
cos cantos de hosanna con que é arrolado,

mais acorda de súpeto, cando lle van levar
as nais cheas de anguria, coa cabeza enloitada,
unha triste moeda na alxibeira gardada!

Le Mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu;
Qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu;

Qu’une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant;
– Pauvres morts! dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie,
Nature! ô toi qui fis ces hommes saintement! –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l’encens, aux grands calices d’or;
Qui dans le bercement des hosannah s’endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l’angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!

T.W. Ingersoll, 1905
Categorías
Arthur Rimbaud

Os corvos

Señor, cando vai frío na pradeira
e na abatida aldea ou no poboado  
o longo angelus rézase calado;
sobre esa natureza tan tristeira
fai baixar dos ceos tenebrosos
os caros corvos, sempre deliciosos. 

Hoste estraña de berros circunspectos,
o vento zóavos nos niños ben coidados
e vós, ao son dos ríos amarelados,
por riba dos cruceiros e dos petos,
por riba das furadas e oquedades
espalládesvos e logo arrexuntades. 

Por milleiros, sobre os ermos e os prados
onde descansan mortos ben recentes,
no inverno revoades, moi conscientes
de que os que pasan pensan nos seus fados.
Sodes os pregoeiros do deber ordinario,
oh, negros paxariños funerarios!

Santos do ceo, no alto da aciñeira
–mastro perdido dun serán encantado–,
para aquel que no bosque está encadeado
deixai que cante a papuxa da silveira;
el non pode fuxir do prado escuro
pois todo é unha desfeita sen futuro. 

Les Corbeaux

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus…
Sur la nature défleurie
Faites s’abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous,
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment les morts d’avant-hier,
Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
0 notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne,
Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir,
La défaite sans avenir.

Der Naturen Bloeme, ca. 1350
Categorías
William Butler Yeats

Morte

Un animal nada teme ou espera
na hora de se finar;
un humano, cando a morte chega,
está a temer e a esperar.
Xa morreu moitas veces
e moitas se ergueu, redivivo.
Quen se enfronta, valente,
ao seu propio asasino
co seu acto escarnece
o alento que lle escorre.
A morte coñécea intimamente:
o humano creou a morte.

Death

Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone —
Man has created death.

Magic: Stage Illusions and Scientific Diversions, 1897
Categorías
William Butler Yeats

Antes de haber o mundo

Se escurezo as pestanas
e dou brillo aos ollos,
aos beizos escarlata
ou pregunto o que poño,
espello tras espello,
vaidade non secundo:
busco o rostro que tiña
antes de haber o mundo. 

Fai mal ollar un home
como un ser amado,
se o sangue frío me corre
no corazón impávido?
Seica son traizoeira
ou fago algo inmundo?
Desexo que el ame o que era
antes de haber o mundo. 

Before the World Was Made

If I make the lashes dark
And the eyes more bright
And the lips more scarlet,
Or ask if all be right
From mirror after mirror,
No vanity’s displayed:
I’m looking for the face I had
Before the world was made.

What if I look upon a man
As though on my beloved,
And my blood be cold the while
And my heart unmoved?
Why should he think me cruel
Or that he is betrayed?
I’d have him love the thing that was
Before the world was made.

Virginia Frances Sterrett, 1920
Categorías
William Butler Yeats

Un aviador irlandés osma a súa morte

Eu sei que acharei a miña sina
algures entre as nubes, na raxeira;
a aqueles que protexo non lles teño estima,
a aqueles que combato non lles teño xenreira.

O meu país é a Cruz de Kiltartán,
o meu pobo, os pobres daquela terra,
ningún final probábel lles vai traer solaz
e tampouco vai serlles moita perda.

Nin a lei nin a orde me mandaron loitar,
nin os homes de estado, nin a turba que berra:
foi todo un desexo senlleiro de gozar
do tumulto nas nubes que trouxo esta guerra. 

Considereino todo, en todo parei mentes:
prós anos que virán non tiña alento forte,
e os anos que pasaron foron tan indolentes
que en balanzo coa vida estaba… esta morte. 

An Irish Airman foresees his Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

Jean de Bosschère, Weird Islands, 1921

Nota

Este estraño texto merece unha explicación breve: é unha homenaxe póstuma a Robert Gregory, un amigo de Yeats (e fillo único da escritora nacionalista Lady Gregory) que morreu aos 37 anos cando prestaba servizos como piloto do Royal Flying Corps británico na Grande Guerra (1914-1918).

O poema é unha cavilación sobre os motivos dun aviador irlandés para participar nun confito absurdo, en vésperas dos eventos que deron lugar á independencia de Irlanda. Claramente non é o amor á patria, porque o seu verdadeiro pobo son os pobres da parroquia de Kiltartan Cross, no condado de Galway, senón “un desexo senlleiro de gozar do tumulto”.

Agora diríamos FOMO.

Aviso legal · Política de privacidade · Política de cookies · Condicións do servizo · Normas para o usuario