Di a verdade, mais daquela maneira, que unhas voltas sempre hai que darlle. Ten demasiado enfeite para o noso deleite a suprema sorpresa da verdade. Como o lóstrego, que con suavidade é mellor explicar sempre aos nenos, así a verdade debe xurdir amodo para non nos deixar a todos cegos.
Tell all the truth but tell it slant
Tell all the truth but tell it slant — Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth’s superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind —
Namentres os esgarros vermellos da metralla no azul do ceo infinito asubían o día enteiro; verdes ou escarlatas, ao pé do Rei que ralla, os batallóns en masa adéntranse no incendio;
namentres os esmaga unha furia demente que fai de cen mil homes restroballo queimado, —pobres mortos do v’rán, virados na herba quente pra a santa Natureza que os tiña creado!—,
hai un Deus que está a rir no adamascado altar e adormece, entre o incenso e o cálice dourado, cos cantos de hosanna con que é arrolado,
mais acorda de súpeto, cando lle van levar as nais cheas de anguria, coa cabeza enloitada, unha triste moeda na alxibeira gardada!
Le Mal
Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu; Qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu;
Qu’une folie épouvantable broie Et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant; – Pauvres morts! dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie, Nature! ô toi qui fis ces hommes saintement! –
Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées Des autels, à l’encens, aux grands calices d’or; Qui dans le bercement des hosannah s’endort,
Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l’angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!
Señor, cando vai frío na pradeira e na abatida aldea ou no poboado o longo angelus rézase calado; sobre esa natureza tan tristeira fai baixar dos ceos tenebrosos os caros corvos, sempre deliciosos.
Hoste estraña de berros circunspectos, o vento zóavos nos niños ben coidados e vós, ao son dos ríos amarelados, por riba dos cruceiros e dos petos, por riba das furadas e oquedades espalládesvos e logo arrexuntades.
Por milleiros, sobre os ermos e os prados onde descansan mortos ben recentes, no inverno revoades, moi conscientes de que os que pasan pensan nos seus fados. Sodes os pregoeiros do deber ordinario, oh, negros paxariños funerarios!
Santos do ceo, no alto da aciñeira –mastro perdido dun serán encantado–, para aquel que no bosque está encadeado deixai que cante a papuxa da silveira; el non pode fuxir do prado escuro pois todo é unha desfeita sen futuro.
Les Corbeaux
Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus, Les longs angélus se sont tus… Sur la nature défleurie Faites s’abattre des grands cieux Les chers corbeaux délicieux.
Armée étrange aux cris sévères, Les vents froids attaquent vos nids ! Vous, le long des fleuves jaunis, Sur les routes aux vieux calvaires, Sur les fossés et sur les trous, Dispersez-vous, ralliez-vous !
Par milliers, sur les champs de France, Où dorment les morts d’avant-hier, Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver, Pour que chaque passant repense ! Sois donc le crieur du devoir, 0 notre funèbre oiseau noir !
Mais, saints du ciel, en haut du chêne, Mât perdu dans le soir charmé, Laissez les fauvettes de mai Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne, Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir, La défaite sans avenir.
Un animal nada teme ou espera na hora de se finar; un humano, cando a morte chega, está a temer e a esperar. Xa morreu moitas veces e moitas se ergueu, redivivo. Quen se enfronta, valente, ao seu propio asasino co seu acto escarnece o alento que lle escorre. A morte coñécea intimamente: o humano creou a morte.
Death
Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone — Man has created death.
Magic: Stage Illusions and Scientific Diversions, 1897
Se escurezo as pestanas e dou brillo aos ollos, aos beizos escarlata ou pregunto o que poño, espello tras espello, vaidade non secundo: busco o rostro que tiña antes de haber o mundo.
Fai mal ollar un home como un ser amado, se o sangue frío me corre no corazón impávido? Seica son traizoeira ou fago algo inmundo? Desexo que el ame o que era antes de haber o mundo.
Before the World Was Made
If I make the lashes dark And the eyes more bright And the lips more scarlet, Or ask if all be right From mirror after mirror, No vanity’s displayed: I’m looking for the face I had Before the world was made.
What if I look upon a man As though on my beloved, And my blood be cold the while And my heart unmoved? Why should he think me cruel Or that he is betrayed? I’d have him love the thing that was Before the world was made.
Eu sei que acharei a miña sina algures entre as nubes, na raxeira; a aqueles que protexo non lles teño estima, a aqueles que combato non lles teño xenreira.
O meu país é a Cruz de Kiltartán, o meu pobo, os pobres daquela terra, ningún final probábel lles vai traer solaz e tampouco vai serlles moita perda.
Nin a lei nin a orde me mandaron loitar, nin os homes de estado, nin a turba que berra: foi todo un desexo senlleiro de gozar do tumulto nas nubes que trouxo esta guerra.
Considereino todo, en todo parei mentes: prós anos que virán non tiña alento forte, e os anos que pasaron foron tan indolentes que en balanzo coa vida estaba… esta morte.
An Irish Airman foresees his Death
I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan’s poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death.
Este estraño texto merece unha explicación breve: é unha homenaxe póstuma a Robert Gregory, un amigo de Yeats (e fillo único da escritora nacionalista Lady Gregory) que morreu aos 37 anos cando prestaba servizos como piloto do Royal Flying Corps británico na Grande Guerra (1914-1918).
O poema é unha cavilación sobre os motivos dun aviador irlandés para participar nun confito absurdo, en vésperas dos eventos que deron lugar á independencia de Irlanda. Claramente non é o amor á patria, porque o seu verdadeiro pobo son os pobres da parroquia de Kiltartan Cross, no condado de Galway, senón “un desexo senlleiro de gozar do tumulto”.